Весной так хочется любви. Точнее — более конкретного ее проявления. Этого хочется кошечкам, о чем они громко оповещают окрестности. Птичкам — они даже ради этого начинают вить гнезда. Растениям… с ними сложнее — чтобы реализовать свои чувства с другим растением, им нужно посредничество пчел. Ну и конечно, этого очень хочется людям. Французский — очень поэтичный язык, и поэтому вариантов сообщить своему партнеру о внезапно охватившем тебя желании (avoir le feu au cul) – множество. Мы выбрали для вас самые забавные. И даже не включили в список знаменитое «faire crac crac», потому что смотрели в юности гениальный «Синьор Робинзон» и фраза «давай сделаем дзинь-дзинь» нам нравится больше.
Следующее не рекомендуется к прочтению моралистам и ханжам. Если вы считаете, что часть детей приносит аист, а вторую часть находят в капусте, лучше сразу закройте страницу.
Passer a la casserole: французы большие любители поесть, поэтому неудивительно, что «пойти в кастрюльку» — это не предложение отправиться к холодильнику посреди ночи (а как же диета?), а вполне понятное описание непосредственно акта любви, в некоторых ситуациях — даже первого в жизни женщины.
Faire une partie de jambes en l’air: дословно – «устроить вечеринку с задранными ногами». Как говорится, ноу комментс.
Faire la bête à deux dos: поклонники Шекспира, конечно же эту фразу узнают. «Зверь с двумя спинами» — знаменитая фраза из «Отелло» и звучит возбуждающе-понятно. Почему французы так говорят? Потому что, в отличие от вас, проходили английского классика в школе, и вероятно, хихикали, читая эту фразу.
S’envoyer en l’air: «отправиться в воздух» – это не предложение полетать на воздушном шаре или частном самолете (хотя и от этого не стоит отказываться), но невероятно романтическое приглашение заняться любовью и достичь блаженства.
Faire des pirouettes sur le nombril и Trinquer du nombril: предложение «сделать пируэт на пупке» и «чокаться пупками» даже объяснять не надо.
Tremper le biscuit: как известно, французские мужчины не занимаются сексом с кем попало, они «обмакивают свою бисквитку». Ну потому что, да, еда.
Passer du B dur au bémol: «перейти от Си к бемолю» — в самый ответственный момент потерять эрекцию. Ну да, и такое бывает… тогда как afficher un profil grec — «демонстрировать греческий профиль», напротив, означает отличную эрекцию.
Remettre le couvert: если вдруг вы пригласили на обед французских друзей, не просите их помочь вам «убрать приборы» после еды, потому что это вполне однозначное приглашение к сексу. Говорят, у этой фразы есть вполне исторические корни. Гости ушли, со стола убрали — можно и в постель.
Etre talon rouge: «иметь красные каблуки» означает ни больше ни меньше — быть развратником. Говорят, это выражение подарил нам Филипп Орлеанский, родной брат короля-Солнце Людовика XIV, которому часто приходилось пробираться к своим любовникам через дворцовые бойни, и он, чтобы не возбуждать досужих слухов о том, по какой причине у него на ботинках следы крови, просто выкрасил и каблуки и подошву в красный цвет. Теперь вы пару раз еще подумаете, прежде, чем покупать Лабутены, правда?
Faire la danse du loup: «волчий танец» не имеет никакого отношения к культовому фильму с Кевином Костнером. Скорее уж к сказке про «Красную шапочку», и отнюдь не в интерпретации Шарля Перро. В оригинальной версии «Шапочка», поспрашивав волка об ушах, зубах и прочем, получила приглашение «согреть мерзнущую бабушку», после чего разделась, легла к нему в кровать… и была, конечно же, съедена. Так что у французов даже есть идиома «elle avait vu le loup«, «она видела волка», то есть — лишилась девственности.
Grimper aux rideaux: дословно — «взобраться по шторе». Не дословно, но литературно — «оказаться на седьмом небе», «получить неописуемое удовольствие» в процессе сами понимаете чего.
Mettre le petit Jésus dans la crèche: «уложить маленького Иисуса в люльку» даже, кажется, пояснять не надо.
Amener Prosper au cirque: «сводить Просперо в цирк». Из других вариантов — в цирк можно сводить так же Зизи и Пуполя. Выбирайте на свое усмотрение.
Mettre la clef USB dans le disque dur: из современных реалий — «вставить USB в жесткий диск». Господи, как же мы все это время обходились без компьютеров?
Aller aux petites bottines: до сих пор активно используемое в провинции «пройтись в маленьких ботиночках», означает банальное «пойти по бабам». Простите, девушки…
Se désenclaver la péninsule: «установить связь с полуостровом», что бы это ни значило…
Bivouaquer dans la crevasse: а вот «устроить бивуак в расщелине» — уже намного понятнее.
Faire de l’alpinisme sur son mont de Vénus: и еще немного из занятий спортом — «заняться альпинизмом на горе Венеры» (спасибо Жоржу Брассансу за это невероятно поэтичное сравнение)
Piquer l’ail dans le gigot d’agneau: еда, еда и только еда. Кажется, во Франции она стоит на первом месте, даже секс уступает ей свои позиции, но не сдается. «Нашпиговать чесноком баранью ногу» — это вовсе не рецепт жаркого из ягненка.
Ну, а если сделать подобные предложения некому — единственное, что остается, это «пощекотать свой порей» (se chatouiller le poireau).
