Почему нужно забыть французский, который вы учили в школе

Итак, вы, прекрасно владеющий французским, который сначала долго изучали в школе, а затем в институте, и даже с преподавателем, который «ставил» вам произношение, приехали во Францию. Но почему на вас иногда так странно смотрят? Потому, что слова и выражения, которые вы почерпнули в книжках и учебниках и вовсю используете, крайне редко употребляются в реальной жизни.

Je m’appelle … (Меня зовут)
Да, с этого начинается изучение любого языка, но давайте смотреть на вещи реально, если у вас спрашивают ваше имя, то отвечаете ли вы на родном языке «Меня зовут Коля/ Маша/ Айханым»? Вряд ли. Поэтому на вопрос «comment tu t’appelles ?» (как тебя зовут?), просто назовите свое имя. Кстати, это касается и телефонных разговоров, вы можете просто сказать «C’est… monsier/madame Lioncourt», например. То есть – «Это … господин, госпожа такой-то/такая-то…»

Je voudrais… «Я бы хотел» (при заказе еды в ресторане)
И вот вы приходите в бистро, например, и говорите Je voudrais un café. Логично, правда? Но нет. Не то, что на вас будут смотреть с удивлением, ведь вы, скорее всего, скажете это с акцентом, но французы редко используют сослагательное наклонение в реальной жизни (может, за исключением таких составных subjontif, как il faut que…, bien que и т.д). Так что скажите просто – je vais prendre или je prends (Я возьму, я беру). Если же вы хотите почувствовать себя героем романов Дюма или Гюго, и жить не можете без сослагательного наклонения, можете завернуть что-то типа «Est-ce que je pourrais avoir» (Мог бы я получить…), на вас тоже посмотрят, как на ископаемое, но уже с некоторым уважением. Реликт все же, как-никак.

Comme ci, comme ça
Литературное значение этого выражения, вам, конечно, известно – «то так, то этак». И, вы, конечно, нередко встречали это выражение в книжках, но в реальной жизни, французы предпочитают говорить pas top, sympa sans plus или bof, сопровождаемое довольно специфическим выражением лица.

Répétez s’il vous plaît (Повторите, пожалуйста)
Если вы чего-то не поняли, то, вполне логично, что вы попросите повторить. Но французы так не говорят. К тому же, для их уха это звучит грубовато: répétez – это, скорее, повелительное наклонение, а французы приказов не любят. Ограничьтесь «désolé, je n’ai pas bien compris» (Извините, я не совсем понял).

Puis-je… (Могу ли я…)
Если вы пишете письма, такие формальности, как Puis-je… или Je vous saurais gré de bien vouloir… нормальны и объяснимы. Французские письменные отношения — вообще особый род эпистолярного жанра, потому что в письмах они выражаются, как герои литературы эпохи Ренессанса, но в реальной жизни чаще обходятся вопросительной интонацией. Но, если вы хотите быть предельно вежливым, то скажите «est-ce que je pourrais…»

Sacré bleu !
Вы, конечно, не раз сталкивались в литературе с этим выражением крайнего удивления. Но, сказать по правде, чаще всего эту идиому употреблял лишь детектив Эркюль Пуаро в романах Агаты Кристи, а потому нельзя забывать, что она — англичанка, а ее герой – вообще бельгиец.
Нет, конечно, вы можете использовать эту идиому, если и по-русски выражаетесь фразами, вроде «Боже мой, черт побери!»

Voulez-vous coucher avec moi или Je ne mange pas six jours
Мы рады, что вы читали Ильфа и Петрова и слушали Кристину Агилеру, но остановитесь! То, что смешно вам, вовсе не смешит французов! Чаще всего они обескуражено спрашивают: почему все русские при знакомстве немедленно сообщают, что они не ели шесть дней?

Garçon !
Да, русская классика именно так рекомендует обращаться к официантам. Но: а) вы видели вообще этих «мальчиков», некоторые из которых старше вас? б) вы же не хотите, чтобы на вас вылили бутылку вина или просто дали в челюсть? Garçon de café ушли в историю, вместе с «половыми», «виночерпиями» и «кабачниками». Хотите привлечь внимание официанта? Просто скажите «Excusez-moi, Monsieur…», ну или просто «monsieur» и взмахните рукой.

Mademoiselle
Все! Слава феминисткам, во французском больше нет деления на «девушек» и «женщин». Все они стали «madame», даже не имея никаких матримониальных планов. Но, если вы хотите проявить галантность, слово это, конечно, не возбраняется и очень даже приветствуется. Конечно, если вы не наткнетесь случайно на агрессивную феминистку. А их тут есть.

Zut alors !
Мммм… последний раз французы слышали это выражение, у которого масса значений, от свое бабушки и читали в комиксах про Астерикса и Обеликса. Ну честно! Они, конечно, могут это сказать, но исключительно в саркастическом ключе. Но даже в этом случае чаще всего ограничиваются просто zut.

С’est la vie
«Такова жизнь», которое мы так же любим употреблять в каноническом «такова селяви». Первый и последний раз мы слышали это… от старенького, дышащего на ладан дедули где-то в глубинке Оверни.

 

 

 
← Следите за нами в соцсетях
Может быть интересно
Комментарии
Загрузка...