«Больше всего на свете, маменька, я люблю статных мужчин, пирог с яблоками и имя Роланд!» В течение довольно долгого времени знакомство наших соотечественников с легендарным рыцарем Роландом ограничивалось именно этой фразой героини Зои Федоровой в знаменитом фильме «Свадьба». А потом появился всенародно любимый Ролан Быков, при рождении записанный в документах Роландом Анатольевичем. Что послужило источником вдохновения его родителей, угадать не трудно, ведь Зоя Федорова все объяснила: ах, эти прекрасные, высокохудожественные и аристократичные иностранные имена: Альфред, Артур, Роланд, Эраст… А чуть позже, у поколения рок-н-ролла это имя стало ассоциироваться с синтезаторами Roland, но с ударением непременно на первый слог.
(все иллюстрации: Владимир Ерко)
Для начала договоримся, что Роландов двое: один – существовавший в реальности, а второй – герой романтической поэмы. Думаю, в XXI веке уже не осталось людей, принимающих державный исторический PR за чистую монету и полагающих, что весь этот сюжет полностью взят из жизни.
С кого начнем? Ну, давайте с легендарного. Уж больно показательна сама история. И не бойтесь – «при съемках фильма ни одного сарацина не пострадало»! Я вам сейчас наглядно докажу, что все исторические хроники, а, тем более, поэмы и песни и тогда подчинялись законам PR точно так же, как сегодня ему подчиняются ток-шоу на центральных каналах и фильмы Феди Бондарчука. Вся «Песнь» закручена вокруг того, что благородный рыцарь Роланд героически пал в неравном бою, став жертвой предательства собственного отчима Гвенелона, продавшегося сарацинскому царю, властителю Сарагосы, Марсилию.
Согласитесь, Марсилий – не самое сарацинское имя на свете, правда? Я уж не говорю о его советнике, названном автором «Бланкандрин». И вот тут я спешу успокоить поборников мультикультурализма и политкорректности. Не имеют сарацины к реальной истории рыцаря Роланда ровно никакого отношения!
Дело в том, что об историческом существовании Роланда свидетельствует лишь одно место в «Жизнеописании Карла Великого» («Vita Caroli Magni») Эйнхарда – повествуется в ней о том, что в 778 году (за много лет до мавританского нашествия), Карл Великий возвращался из похода в Испанию, и на его войско в ущелье Пиренеев напали отнюдь не сарацины, а возмутившиеся баски! И в этой Ронсевальской битве был истреблен весь арьергард армии Карда, погибло несколько пэров, в том числе и некий Хруодланд, префект Бретонской марки (Hruodlandus britannici limitis prefectus). Ну, вы поняли, да? Никаких мусульман там не было и в помине. Только баски, недовольные королем Карлом I и действиями его соратников.
Дело в том, что «Песнь о Роланде» создавалась в XII веке, а приукрашивалась все последующие века. А в те времена перед христианами острейшим образом стояла проблема сарацин или мавров, то есть, воинственных мусульман, оккупировавших часть Средиземноморского побережья Европы, конкретно – Испанию. И вот именно тогда было решено: сюжет должен повествовать о Карле Великом (Шарлемане), победоносно воевавшим с проклятыми сарацинами! О том, как звучат сарацинские имена (Марсилий, Бланкандрин), сказители, обычно никогда не выезжавшие из родного городка, были просто не в курсе. Ну, да не будем их упрекать: даже пять веков спустя великий Шекспир назвал своего мавра не Хасан или Абдурахман, а по-псевдоевропейски – Отелло!
Кстати, со звучанием имени все не так просто и у главного героя. Вернитесь на несколько абзацев вверх: изначально Роланд звался гораздо менее благозвучно – Хруодланд. Некрасиво? Не удивляйтесь. Все дело в тонкостях древненорвежского языка, в котором и наш Рюрик был Хрёриком, а его дед Амлет – Хамлетом, или Гамлетом, как мы все привыкли.
Опубликовано в журнале «5Республика» №12 — купить/скачать