Французы, в большинстве своем, народ незлобливый, но обожающий иронию и сарказм. Ни один француз не упустит случая посмеяться над своими «младшими братьями» – квебекцами и бельгийцами. Жителям франкоговорящей части Канады повезло куда меньше, чем их родственникам европейцам: продвижением политики сохранения своей языковой идентичности, они подарили французам нескончаемый запас поводов для шуток. Вообще-то, над квебекским вокабуляром и смеяться не стоит – слова в нем более французские, чем в самом французском. Но как-то не выходит сохранять серьезность. Представляем вам список из некоторых слов и выражений, которые помогут вам сойти за своего в Квебеке.
Ну, поехали. Представьте, вы зашли в канадский магазин, чтобы сделать стандартные покупки: новую клетчатую рубашку, подтяжки, топор для рубки деревьев… ну ладно — ладно, мы такие же поборники стереотипов. Снобизму у французов научились. А кассир вам так улыбчиво:
— Мerci d’avoir magasiner… , что, естественно, означает «merci d’avoir fait vos courses, vos achats» (спасибо за покупки).
Если ваш кавалер из Квебека, приглашая вас в гости на кленовый сироп или местное блюдо «путин» (это не бессменный президент России, а картошка-фри с сыром и соусом) обронил «on va chez nous» (пойдём к нам), не спешите радоваться. Это вовсе не значит, что он предлагает вам совместное проживание до конца ваших дней или, что кроме него в его квартире живет медведь, мама или случайный каучсерфер. Просто они такие гостеприимные эти канадцы, «мой дом — твой дом». На деле выражение означает — «on va chez moi» (пойдём ко мне).
Live lo, drette lo -«maintenant» (сейчас). Без комментариев. Вы уверены, что это не датский?
Если ваш канадский друг, появившись в обществе с дамой, представляет ее (конечно, не в ее присутствии) ma blonde, не спешите удивляться тому, что она на самом деле вовсе даже брюнетка. Это выражение универсально для девушек с любым цветом волос и означает просто «моя девушка».
Дама может представить своего кавалера «mon t’chum» — mon copain.
Если вы услышите от канадского друга «j’suis bourré, rempli» (я пьян, я полон), не спешите уводить его с вечеринки – он просто объелся, а это никогда не мешало продолжению веселья.
Кукурузу в Квебеке до сих пор называют du blé d’inde (фр. «du maîs«). Эта привычка осталась со времён завоевания Американского континента, когда прибывшие первооткрыватели, среди которых был Колумб, находились в полной уверенности, что обнаружили Индию. История открытия самой Канады связана с именем итальянского путешественника Джованни Кабота, который, правда, тоже все напутал и подумал, что открыл «земли Великого Хана», то есть Китай. Но это уже совсем другая история.
Если босс-канадец предлагает вам выйти на работу в fin de semaine (в конце недели), не спешите думать, что ваш начальник — идиот. То что во Франции переводится как «конец недели» в Квебеке означает week-end (выходные). И их у вас, кажется, в это раз не будет.
Но упаси вас бог, спрашивать у канадца о том, как поживают «его детки» (les gosses) – он может сильно удивиться, отчего вас это так интересует, и станет смотреть на вас с подозрением. Потому что это слово в стране озер и лесов означает то, что у всякого канадца мужеского пола имеется между ног. Хотите спросить о детях, употребляйте слово enfants.
А вообще, французы могли бы быть и более благодарными. Пока их молодежь заказывает во французском Макдональдсе интернациональный cheeseburger, квебекцы блюдут лингвистические традиции и едят hamburger au fromage.
