Рубрика
Стиль

Как гармонично вписаться во французское рождество

Для французов Рождество — любимый праздник. Но любят они его не так, как мы. То есть, если говорить правду, мы-то, скорее, любим Новый год (уж так исторически сложилось), и до православного Рождества, как известно, «доживают» немногие. Чтобы почувствовать себя, как рыба в воде во французских зимних праздниках, достаточно соблюсти всего несколько условий и хорошенько запомнить всего несколько фраз и припевы пары песен (но они вам понадобятся лишь в том случае, если Пэр Ноэль занес вас в провинцию, в крупных городах традиции петь на Рождество уже давно растаяли, как редкий парижский снег).

Запомните главное — здесь не принято поздравлять «с наступающим». Французы просто не понимают, что такого глобального может «наступить» зимой, если все законы принимаются в июле-августе, а вступают в силу, в основном, в апреле. Мы привыкли возлагать на зимний праздник большие надежды на светлое будущее и глобальные перемены, надо только загадать желание. Тогда как для нормального француза Рождество – просто день рождения Иисуса, а Новый год – смена даты в календаре. Поэтому пожелания Bonne fêtes и Bonnes fêtes de fin d’année говорят, что логично, либо в сам праздник, либо за пару дней до него.
Как, разумеется, и Joyeux Noël (Счастливого Рождества), и Bonne année (Хорошего года).

Если вы живете в регионах, то стоит запомнить еще несколько пожеланий на местном диалекте, а точнее, языке:

Nedelag Laouen – в Бретани
Zorionak (eta urte berri on) – в Стране басков
Bon Natale – на Корсике
Bon Nouvè – в Провансе и Окситании
E güeti Wïnâchte (un e gleckichs Nej Johr) – в Эльзасе

Если же вам просто нужно отправить открытку или е-мейл с поздравлениями, ограничьтесь лаконичным: «Je vous(te) souhaite un joyeux Noël et bonne année!»

Поздравляют непосредственно в праздники, но подготовка к ним начинается еще с конца ноября, с открытием «рождественских базаров» и началом агрессивной рекламы «рождественских предложений». Так что поговорка On chante tant Noël qu’il vient (Мы так много пели о Рождестве, что оно пришло) для Франции как нельзя актуальна.

Le Réveillon

Этим словом называют и Рождественский, и Новогодний ужин. Происходит оно от глагола «veiller», что значит «бодрствовать».

Французский стол к празднику (уж Рождества точно) – четко продуман и у него есть свои правила, что за чем подавать, и какое вино когда наливать. Наши рекомендации вы можете прочитать в материале «Французский рождественский стол: что к чему«. Правила эти незыблемы и не меняются веками: сначала фуа-гра, потом устрицы, за ними фаршированная индейка или каплун и, разумеется, десерты.

Блюда подаются одно за другим, а не ставятся все сразу. Так что, на привычный нашему глазу новогодний стол, ломящийся от яств, это совсем не похоже. Кроме того, блюда на «ревийон» подаются легкие, чтобы не сморило к часу ночи, и тазик салата оливье или селедки под шубой французов скорее смутит, чем обрадует. Но вы всегда можете рискнуть. В конце концов, у вас же тоже есть традиции.

Кстати, на часы здесь никто не смотрит, а курантов во Франции нет. Так что полночь, когда нужно открывать шампанское и радоваться, наступает крайне условно – то раньше на полчаса, то позже.

Единственное, что есть общее – это день после праздника, когда французы finissent les restes, доедают остатки. И да, так же, как и у нас, это может растянуться на пару дней.

Белое Рождество

Даже не надейтесь. Разумеется, если вы не отмечаете праздник в Альпах.
На остальной территории Франции Noël sous la neige, снег на Рождество, даже не праздничное чудо, а нечто совершенно запредельно-невозможное. Сродни второму пришествию.

Праздник с детьми

Даже, если у вас нет (или пока нет, или они уже выросли) детей, то это вовсе не отменяет факта, что дети будут на празднике, куда вас позвали, или будут у тех, кого позвали в гости вы. Рождество вообще праздник семейный, поэтому готовьтесь к тому, что с детьми придется общаться. В идеале — даже петь.
Если вы не готовы обучать французскоговорящих детей песенке «В лесу родилась елочка» – у вас нет терпения, желания, педагогических лингвистических навыков, – то придется учиться петь самим. Например, «Vive le vent» («Да здравствует ветер»), исполняемую на мотив «Звенят колокольчики» (в смысле «Jingle bells»).

Да, мороз здесь снежком не укутывает, а вот зимние ветры — явление крайне распространенное.
Если же 24 декабря выдался теплым и солнечным, не забудьте сделать задумчиво-недовольное (посмотрите на парижан, спешащих утром в метро на работу, а потом потренируйтесь перед зеркалом) лицо и произнести Noël au balcon, Pâques au tison (Рождество на балконе, Пасха у камина). В том смысле, что если в Рождество тепло, то на Пасху ждите заморозков. Чтобы получше закрепить свой запас идиом о зиме, внимательно изучите наш материал «Несколько французских идиом о холодном времени года«. Найдете много полезного.

«Праздничные» фильмы

Несмотря на то, что французы регулярно снимают рождественские фильмы, традиции их ежегодного просмотра во Франции не очень-то приживаются. Везде да, а здесь — нет. Ну нет у них ни «Иронии судьбы», ни «Чародеев», ни классического американского «It’s a Wonderful Life», ни даже завалящего «Home Alone».
В основном, по телеку крутят «La Grande Vadrouille» (Большая прогулка) с Луи де Фюнесом, никакого отношения не имеющий к Рождеству. Но пересмотреть его все же стоит. Ну, почему бы и нет. А «отполировать» просмотренное, стоит уже в частном порядке комедией «Le père Noël est une ordure» (Дед Мороз — отстой), полной классического французского черного юмора и сарказма.

Зимние распродажи

Soldes d’hiver, зимние распродажи, во Франции, в отличие от всего остального мира, начинаются не до Рождества, а после Нового года. Где-то 2-7 января. Но экономический кризис заставил французов сделать и Noël malin, этакий аналог рождественских распродаж. Тренировка перед основным забегом.

← В нажатии кнопки «Нравится» - 0 калорий и много интересного