В 2011 году, составленный мною список из 25 иностранных слов, которых не хватает в великом и могучем русском языке, был так широко растиражирован по всему интернету, что мне пришлось продолжить и сделать еще пару подобных списков. Теперь мне хотелось бы сосредоточиться на языке самой красивой страны – Франции. Ведь, несмотря на то, что русский многообразен и богат, есть кое-что, чего ему определенно не хватает. Скажем, лаконизма.
Je ne sais quoi – дословно «я не знаю, что это такое». Говорится для описания того красивого, что невозможно выразить словами – девушки, места или произведения искусства. Русское слово «неизъяснимый» даже на йоту не отражает всю суть этого выражения.
Yaourter – от слова «йогурт». То есть петь песню на плохо известном тебе языке с плохо знакомыми словами, заменяя их на созвучное, но совершенно бессмысленное мычание.
Chantepleurer – петь и плакать одновременно. Видели, как Жак Брель исполняет «Ne me Quitte Pas»? Вот это — оно.
La Douleur Exquise – невыразимые эмоциональные страдания от того, что ты не можешь быть с тем, с кем хочешь. С кумиром рок-певцом, например, или с той девушкой, которая спит с этим рок-певцом и ездит на Ламборгини. Состояние осознания неразделенной любви, от которого почему-то не хочешь отказываться. Сидишь, страдаешь и слушаешь Жака Бреля. Ну, или Земфиру.
Fond de l’air – дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Baise-en-ville — представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется «бэз-ан-вилль».
Pied-à-terre – дословно «нога на земле». На самом деле, маленькая квартирка в дополнение к основному жилищу. Часто используется во время недолгих приездов в город по делам, или легкого адюльтера на стороне.
Dépaysement – чувство дезориентации, которое испытывает человек, оказавшийся в другой стране, где все ему чуждо и непонятно. Непривычные ощущения от новизны и смены обстановки. Японцы для этого придумали целое заболевание под названием «парижский синдром». Пострадавших обычно сразу грузя в самолет и отправляют домой, чтобы не пугали прохожих странным выражением лица.
L’esprit d’escalier — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как «дух лестницы». Ближе всего – русский аналог «силен задним умом», но по количеству слов и глубине значения, французы побеждают.
Retrouvailles — радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.
Arriviste – человек, правдами и неправдами пытающийся добиться своего. Чаще всего – оказаться в высшем обществе не имея для этого никаких оснований, вроде происхождения или образования. «Из грязи в князи», но в одно слово.
Mise en abîme — выражение, дословно означающее «помещенный в бездну», на деле означает бесконечную рекурсию, то, что можно наблюдать, стоя между двумя зеркалами, или при описании длительной вложенности, вроде сна внутри сна и рассказа внутри рассказа.
Seigneur-terraces — знаете, есть такие бездельники, или «деловые люди», которые занимают столик в кафе, заказывают себе чашечку кофе или стаканчик чего-нибудь крепкого, и просиживают так до самого вечера, со счетом на пару евро, не заказывая ничего больше.
Les Postillons – капельки слюны, которые вылетают изо рта человека, когда он что-то эмоционально рассказывает. Ну, или, если у него гиперсаливация.
Sortable – человек, с которым можно пойти куда угодно делать что угодно, без страха быть подставленным или поставленным в неудобное положение.
Bricoleur du dimanche – «воскресный строитель» это вовсе не тот ваш сосед, который рано утром в выходные вооружается дрелью, несмотря на закон о тишине. Это тот человек, который берется за дело, не имея четкого понимания как его делать и к чему это приведет. То есть пытается «поймать на лету» с переменным успехом.
L’appel du vide – дословно «зов пустоты». То, что чаще всего испытывает человек, стоя на высокой скале – то есть, непреодолимое и иррациональное желание прыгнуть.
Cartonner – идеальное слово для описания фильмов, книг или музыкальных групп неожиданно достигших невероятного успеха. То есть того, о ком или о чем написано на всех бигбордах и афишных тумбах в городе.
Ras-le-bol – сыт по горло так, что больше не могу. Не в смысле еды, а в смысле, скажем, постоянного повышения налогов, ras-le-bol fiscal.
A l’ouest – дословно «на Запад», но отнюдь не в плане географии. Этим словом описывают странноватых личностей, не явно сумасшедших, но мечтателей, не от мира сего.
