Вообще-то, звукоподражение называется умным словом «ономотопея», и вы удивитесь, насколько разными бывают имитации звуков в разных языках. И насколько они иногда бывают похожими. Например, «ой/ай» звучит по-французски совершенно идентично русскому — «Aïe». И даже «кукареку» вполне себе «cocorico». Но есть и принципиальные различия. Например:
Areuh-areuh: русское «агу-агу», имитирующее звуки, которые издает младенец
Paf: звук пощечины или удара. Есть правда и другие формы, вроде vlan, pof, tchoc, tchac… На ваше усмотрение. В русском с этим проблемы.
Smack: звук поцелуя. Не совсем то же самое, что «чмок», но ближайший его аналог. Хотя mouah все-таки ближе
Pan-pan!: пиф-паф, ну или любой иной звук, имитирующий выстрел
Chut: вместо «тссс!», в смысле — «тихо!»
Plouf: «бултых» — звук падения предмета в воду
Toc-toc-toc: «тук-тук-тук» – qui est là? В смысле — «кто там?»
Miam: вполне качественная замена нашему «мням-мням»
Beurk: «фу!»
Pouah! : «тьфу!»
Plic-plic: «кап-кап»
Bah! / Bof! — выражение безразличия или усталости от ситуации. Вроде нашего «пф!»
Ron-ron: звук, имитирующий храп. Хотя с грассирующим французским, это, как по нам, больше похоже на «хрю-хрю». Хотя на французском «хрю-хрю» – это вообще groin-groin
Prout: «пук», не в смысле пучок травы, а в смысле физиологии
Glou-glou: «бульк-бульк», то есть звукоподражание жидкости, которую пьют. Кстати, эту же словоформу используют для описания звуков, издаваемых индюком
Сrounche: сразу после glou-glou нужно делать crounche, в смысле «хрум»
Аtchoum: «апчхи!» (а теперь попробуйте еще так чихнуть!)
Poum-poum: звукоимитация биения сердца
Сui-cui: так во Франции птички делают «чирик-чирик», а цыплята пищат piou-piou
Pa-ta-clop: а так кони делают свой «тыгыдым-тыгыдым»
Dring-dring: «дзинь-дзинь» – телефон звонит. Не путать с dingue-dongue — звонком в дверь
Patatras!: «тыдыщь!» — звук падения чего-то тяжелого. Если упало что-то не очень тяжелое, можете ограничиться простым «boum!»
