Опечатки – бич и ужас каждого издателя. Но они существуют ровно с тех пор, как в 1488 году Иоганн Гутенберг изобрел печатный станок. Как бы ни старались наборщики, как бы внимательны они ни были, опечатки – иногда тотальные – обязательно случались. И когда они стали появляться регулярно не просто в обычных книгах и трактатах, но и в Библии, то духовенство даже выступило с заявлением, что все это проделки дьявола, и они к этому отношения не имеют.
Зато буквально полвека спустя французский издатель Габриэль Перри придумал помещать в конце книги список допущенных печатниками оплошностей, которые получили название errata. Поэтому часто прямо перед этим позорным листом ставили пометку «Si erravit scriptor, Debes corrigere lector» (Где наврал писец, там исправит чтец).
Продажная движимость
Самая известная опечатка, внесенная даже в словарь Larousse, была опубликована в газете Petites Afiches. Казалось бы, банальное сообщение о продаже фермы вот уже пару веков смешит весь мир. Просто в слово «ferme» (ферма), закралась ошибка и она стала «femme» (женщиной). Звучало это крайне неприлично: «Belle femme à vendre ou à louer; trés productive si on la cultive bien» (Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке очень производительна), что, конечно, не могло не порадовать блюстителей нравственности середины позапрошлого века.
Эта сложная латынь
В одном из трактатов 1648 года, громящих сочинение Леже «Polyglotte», профессор теологии Флавиньи имел неосторожность упомянуть фразу из Евангелия от Матфея: Quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides? (И что ты смотришь на сучок в глазу брата своего, а бревна в своем глазу не чувствуешь?). Понятное дело, что цитата приводилась на латыни.
И тут, конечно, вмешался не иначе как сам дьявол, потому что в обеих словах oculo (глаз) потерялись первые буквы о, превратив орган зрения в совсем неприличную часть тела (culus на латыни означает, простите, задница). Досадный промах наборщика привел к громкому скандалу, грозившему Флавиньи не только лишением должности в Университете, но и отлучением от церкви. Бедняге пришлось объясняться перед всем факультетом, что он вовсе не имел в виду ничего неприличного и садомазохисткого. Даже больше четверти века спустя, на смертном одре, Флавиньи не уставал проклинать печатника, опорочившего его честное имя.
Но великому гуманисту Эразму Роттердамскому не повезло с латынью намного больше. В своем труде Vidua Christiana (Христианская вдова), посвященном Марии, дочери Филиппа I, герцога Бургундского, он написал прекрасную фразу, воспевающую ee ум и добродетельность: «Mente illa usam eam semper fuisse, quæ talem feminam deceret» (Она всегда использовала разум, как и пристало всякой женщине). Но, к сожалению, печатник набрал Mentula вместо Mente illa, и получилось «Она всегда использовала пенис, как и пристало всякой женщине». Когда ошибка обнаружилась, книга уже разошлась тиражом в тысячу экземпляров, и купившие сей труд, отнюдь не спешили его возвращать.
Опубликовано в журнале «5Республика» №8 — купить/скачать