Говорят, что национальность писателя определяется языком, на котором он создает свои произведения. Многие иммигранты продолжали творить на своем родном, но некоторые начинали писать на французском. Почему? По многим причинам, в которых мы попробуем разобраться.
Как известно, Иван Бунин, проживший во Франции 33 года, по легенде, максимум, что мог сказать по-французски: «Combien ça coûte ?» (хотя это, конечно, чистый вымысел – в музее в Грасе сохранилась переписка Бунина с Андре Жидом и собственные правки к переводам его работ на французский), все книги писал на родном языке, а когда из нобелевского комитета пришла телеграмма с вопросом о национальности Бунина, кратко ответил: «Русский изгнанник». На его могиле в Сен-Женевьев-де-Буа лишь фамилия на русском и годы жизни.
Да, для Франции Бунин так и не стал «своим» – ни французом, ни писателем. А вот на надгробии его друга и своего рода ученика, Владимира Набокова в швейцарском Кларене надпись «écrivain», писатель. Хотя, прекрасно владевший английским и французским языками, Владимир Владимирович, эмигрировав из России во Францию, а оттуда в Америку, писать предпочитал на английском.
Георгий Адамович, который, во многом благодаря тому же Бунину, сбежал из революционной России во Францию, тенденцию понял правильно, и с тех пор как обосновался в Ницце, стихи и рассказы предпочитал писать на языке страны обитания. Верил ли он, что больше никогда не вернется к ручейкам и березкам? Очевидно. Как, собственно, и наш крайне неудачливый премьер-министр Александр Керенский, да-да, тот самый из временного правительства: он издал на французском пять книг, во многом, кстати, повлиявших на формирование общественного мнения о России и происходящих в ней событиях.
Вообще, что касается русских писателей, большую часть, а то и всю свою жизнь проживших во Франции, то нельзя не упомянуть лауреата Гонкуровской премии Мориса Дрюона. Вот уж чья серия про «проклятых королей» была, кажется, в каждом доме.
Опубликовано в журнале «5Республика» №14 — купить/скачать