Рубрика
Культура

Роман длиною во Францию

Говорят, что национальность писателя определяется языком, на котором он создает свои произведения. Многие иммигранты продолжали творить на своем родном, но некоторые начинали писать на французском. Почему? По многим причинам, в которых мы попробуем разобраться.

Как известно, Иван Бунин, проживший во Франции 33 года, по легенде, максимум, что мог сказать по-французски: «Combien ça coûte ?» (хотя это, конечно, чистый вымысел – в музее в Грасе сохранилась переписка Бунина с Андре Жидом и собственные правки к переводам его работ на французский), все книги писал на родном языке, а когда из нобелевского комитета пришла телеграмма с вопросом о национальности Бунина, кратко ответил: «Русский изгнанник». На его могиле в Сен-Женевьев-де-Буа лишь фамилия на русском и годы жизни.

Да, для Франции Бунин так и не стал «своим» – ни французом, ни писателем. А вот на надгробии его друга и своего рода ученика, Владимира Набокова в швейцарском Кларене надпись «écrivain», писатель. Хотя, прекрасно владевший английским и французским языками, Владимир Владимирович, эмигрировав из России во Францию, а оттуда в Америку, писать предпочитал на английском.


   Продолжение статьи доступно только подписчикам!

 

* Всего 0,90 € — за неделю доступа ко всем материалам и архивам сайта. Просим учитывать, что в интернет-версии появляются не все материалы, опубликованные в печатном журнале.
Все подписчики бумажной версии журнала получают доступ ко всем материалам автоматически. Если, по какой-то причине, у вас нет доступа к сайту, обратитесь по email: subscribe@5respublika.com, указав свое имя и фамилию.

Опубликовано в журнале «5Республика» №14 — купить/скачать

← В нажатии кнопки «Нравится» - 0 калорий и много интересного