Braire: помните, герой Дэни Буна сказал герою Када Мерада, что плачешь на Севере два раза – когда впервые приезжаешь сюда, и когда навсегда уезжаешь отсюда. Braire — как раз и есть сам процесс горьких слез.
Quinquin: громче и противнее всех плачут как раз они. Дети. То есть — маленький ребенок.
Babache: если к вам так обратились на улице – впору обидеться и дать сказавшему это в челюсть. Без оглядки на традиционную французскую жантильность. Потому что babache – это простофиля, дебил и имбецил в одном флаконе.
Ducasse: если вас приглашают на «дюкасс», не рассчитывайте, что попадете в новый ресторан с тремя мишленовскими звездами. К Алену Дюкассу это слово не имеет никакого отношения. Но и отказывать не надо – это любое цирковое представление.
Dracher: помните тот момент, когда в фильме с неба, на котором не было ни облачка, вдруг ливанул дождь стеной? Вот это лучшее определение.
Grouler: спешить, торопиться. И если в речи вашего нового северного друга, похожей не на французский, а на странный набор незнакомых вам звуков, вы вычленили фразу groul’teu! – вам предлагают поторопиться.
Je te dis quoi: не ждите продолжения, его не будет. Je te dis quoi в стране Шти употребляется в значении — «я объясню тебе все позже».
Maronne: вы носите их каждый (или почти каждый) день – это всего лишь брюки.
Paletot: такое понятное и знакомое всем русским слово «пальто» действительно попало в наш язык из французского, но давно уже стало неупотребимым архаизмом. Везде. Только не здесь.
Titi: нет, это не то, что вы подумали. Это всего-навсего желудок. Но как?…
Сaracole: хоть и звучит похоже на новорожденного барашка, это улитка. Хотя, в этом можно усмотреть логику. Каракуль — это, все же, завиток.
Pluquer: есть без аперитива. Какая глупость!
Сanard: утками здесь и не пахнет. Canard на Севере – это кусочек сахара или чего-то сладкого, смоченного в крепком спиртном, который так приятно положить в рот. Иногда — шоколадная конфета с водкой. Ну, или тем же ромом.
Souglot: а вот если с алкоголем вы перебрали, или вас просто кто-то очень вспоминает, то у вас случается souglot — икота.
Impaffer: смотрите не подавитесь! Impaffer – это есть с жадностью, уплетать за обе щеки.
Bradé: купленное не задорого. Эквивалент bon marché, но в одно слово. На суровом Севере словами не разбрасываются!
Drôle: ничего смешного в этом слове нет. То есть, конечно есть , потому что вы его знаете. Но оно значит вовсе не то, что вы знаете. Это что-то (или кто-то) странное, непонятное, необъяснимое.
Drissard: вы побледнели от страха? Тогда вы просто drissard — трусишка. Не бойтесь, северяне смогу защитить вас от всех бед.
Abile: нет, Шти не потеряли первую «h» — к одежде это не имеет никакого отношения. Abile – это быстро, скоро, вот буквально на днях.
Brillac: неуклюжий человек, который, к чему бы ни прикоснулся, или на что бы ни посмотрел – все разбивает.
Brun: 1) merde; 2) bordel — всего одно слово, а сколько экспрессии! И главное – все понятно. Коричневое, оно коричневое и есть…
Gaillette: ни к печенью, ни к гальке это не имеет никакого отношения. Это просто кусок угля. Запомните это слово. Оно вам понадобиться, если вы соберетесь перебраться на Север.
Gruger: это приключится с вами, если вы не запомнили предыдущего слова. Вы будете мерзнуть. Как цуцик.
Fouffe: шмотки, тряпки. Может так же употребляться в негативном значении — «лохмотья».
À nous guifes ! : За нас оху замечательных! Самая правильная фраза, которую нужно произносить за хорошо накрытым столом в присутствии новых и, особенно, старых друзей.
