«Любовь к стране начинается с любви к языку», утверждают радетели за чистоту французского. «Взять и запретить все англицизмы!» — призывает министерство культуры Франции. «Всегда можно найти адекватную замену», скромно добавляют профессора филологии.
Как не вспомнить тут Даля, который в свое время в России так же боролся с засилием французских слов, призывая называть галоши – «мокроступами», а тротуар — «топталищем». Язык — штука гибкая и видоизменяемая. И я, конечно, тоже против использования англицизмов, если им можно найти благопристойный, а самое главное — краткий аналог в родном языке. Но МинКульт не собирается останавливаться на одних прениях (русское слово) и дебатах (французское слово), и периодически выступает с инициативами (латынь) запретить употребление «новояза» хотя бы в СМИ. По этому поводу, раз в несколько лет, редакторам рассылаются брошюры, в которых предписывается заменять определенные слова на французские. Иногда — это мило. Иногда — довольно абсурдно.
Впрочем, кажется, единственная страна в мире, которая называет компьютер «ordinateur» – это именно Франция, так что шансы у филологов достаточно высоки.
Фастфуд – Avale-vite. Без возражений, это действительно «что-то быстро проглотить», но не звучит.
Прайм-тайм — Heure de grande écoute. Верно, конечно, но слишком долго и бессмысленно
Тюнинг (автомобиля, разумеется) — Bolidage, что бы это ни значило. Теперь попробуйте объяснить это механикам в гараже и посмотрите на реакцию.
Коучинг — Guidance. Звучит, честно говоря так, словно тебя пытаются заманить в секту. И хорошо еще, если всего лишь каких-нибудь Адвентистов Седьмого дня.
Емейл — Courriel. Используется, и последнее время все чаще и чаще. Не в «народе», конечно, а в официальных бумагах и переписке.
Спам — Pourriel. Звучит довольно мусорно, конечно, но грубо. К тому же, появлением словечка «спам», мы обязаны «Летающему Цирку Монти Пайтона», а я без ума от этих ребят. Так что — твердое нет.
Афтепати — L’après-soirée. Дословный перевод, но нет в нем того, что есть в настоящем афтепати, с девочками, шампанским, диджеем, играющим лаунж на крыше. Ничего созвучного продолжению хорошей вечеринки. Кстати, диджея предлагают называть — Animateur dans une boîte de nuit. Так и слышу возле диджейской кабинки — Hey, animateur dans une boîte de nuit, mets-moi la piste de Lily Allen… Да пока это произнесешь, уже пара треков пройдет!
Шортлист — Liste restreinte. В английском тоже есть слово restraint и значит оно ровно тоже, «сокращенный». Но не зря же англичане употребляют слово покороче. Кстати, удивительное дело, но французы пока не предлагают заменить longlist на его французский аналог.
Хит-парад — Palmarès des chansons. Даже в СССР не утруждались произносить «Список призовых песен»
Подкаст – Baladodiffusion. Попробуйте это хотя бы произнести, не запнувшись даже после трех попыток.
Стриминг – Diffusion en flux. Даже в русском все реже употребляют словосочетание «потоковое видео», а кому пришло в голову назвать это «потоковым распространением» — одному богу известно.
Трейдер — Opérateur de marché. «Оператор рынка» – ну, почему у меня в голове возникает образ мясника в белом халате с топором в одной руке и телефоном в другой?
Фишинг (компьютерное мошенничество, если кто не в курсе) — Filoutage или Hameçonnage. В последнем даже есть резон, ведь Hameçon — это рыболовный крючок, а фишинг и значит — ловить рыбу.
Баг (компьютерный) — Bogue. Почему? По созвучию? Ведь bogue — это оболочка ореха каштана, а никак не «жук, ненароком пробравшийся в систему».
Хакер — Fouineur. Проныра, ок. Правда, но зачем?
Бизнес-план — Plan d’affaire. Для русского уха «афера» всегда звучит как отличная возможность кинуть банк или инвестора. Можно брать на вооружение.
Маркетинг — Mercatique. Никаких возражений. Вполне адекватная замена.
Байопик — Biofilm. Биофильм? Вы это серьезно? Документалка про разложение полиэтилена в естественной среде или про размножение касаток в глубинах мирового океана?
Триллер — Film d’angoisse. От этого названия веет не ужасами и холодящими кровь ситуациями, а безысходностью Жана-Поля Сартра.
Ситком — Сomédie de situation. Последний раз словосочетание «Комедия положений» я слышал только в отношении шекспировской «12 ночи».
Спонсор – Mécène. Немного архаично, но мило. Меценат. Хотя слово все равно имеет латинские корни.
Брейнсторминг – Remue-méninges. Пошевелить мозгами. Шевелим, но слово использовать не будем.
Пуловер — Сhandail. Бабушка, деревня… фуфайка.
Винтаж — Rétro. Я так и говорю, если честно.
