Скоро, очень скоро на Юге Франции откроется купальный сезон и толпы бледных парижан (и прочих, по мнению окситанцев, северян) потянутся по трассе Autoroute du Soleil к морю и неумолчному стрекоту цикад. И даже, если они привыкли к тому, что на Юге не только произносят почти все непроизносимые буквы в словах, но еще и добавляют явно лишние, то некоторые словечки и обороты могут поставить в тупик даже знатного лингвиста.
Adieu: ну это-то мы точно знаем. Одно «но», почти хулиганское словечко «адьё», которое мы часто использовали еще в далекие школьные времена, осталось употребительным только на Юге.
A l’an pèbre: буквально «сто лет — сто зим». С этой фразы стоит начать беседу с вашим марсельским другом, которого вы, да, давно не видели, но прекрасно помните.
Emboucaner: Не надо принюхиваться, никто ничем плохим не пахнет. Но, если вы услышите «tu m’emboucanes», знайте вы достали кого-то до самых печенок и вам стоит прикусить язык.
Bisquer: Злиться до чертиков, выходить из себя, нервничать так, что аж подпрыгивать. В общем, флегматичным северянам не понять это чувство.
Après (вместо avant): Не спрашивайте, почему, когда южане произносят «Arrête, je te l’ai dit après» — значит, что они вам уже говорили это «раньше». Почему, тысяча чертей?!
Cague-braille: Если вы очень сильно похудели — о, счастье!, или вам просто не повезло с гардеробом. Cague-braille — это брюки, которые вам велики, или длинны (вы же помните, французы носят почти детские, открывающие лодыжку). В общем, не ваш размерчик.
Chaler: Перевозить или, точнее, подбрасывать кого-то куда-то. Скажем, на скутере или велике.
Il me tarde: «Жду с нетерпением». Потому что северное «j’ai hâte» звучит для южан слишком нарочито.
Espanter: Этим глаголом выражают ошеломление, скажем, красотой пейзажа, зданием, скульптурой. Но только не сногсшибательной девушкой.
Pitchoun: Дети, детка, иногда люди, которых вы хорошо знаете и любите. Но не стоит это говорить людям преклонных годов, обидятся.
Botch: Все, можете начинать обижаться. «Il est botch» на Юге произносят только в значении «он полный мудак».
Fada: чуть мягче — идиот, или просто дурак безмозглый.
Empéguer: В Марселе и окрестностях — это приглашение пропустить по стаканчику перед обедом. Пастиса, в основном, но, может быть и сюза. В общем, как придется, но отказываться не нужно. Южане гостеприимны, но обидчивы.
Si il faut (произносится как «sifaut»): Синоним «может быть», а иногда и «обязательно» — все зависит от того, как ваш собеседник будет настроен в дальнейшем. Не верьте южанам без оглядки, у них семь пятниц на неделе.
Poutou: поцелуй. На Юге при встрече это происходит почти как в России – до трех раз.
Tarpin: «много» или «слишком». «Elle’est tarpin joli» – ну, вы поняли.
Cagole: «страшилка», некрасивая или неприятная девушка.
Bordille: похоже на «бордель», оно же «бардак»? Так и есть, только обычно этой фразой описывают человека, а заодно, кстати, называют и мусорные ящики.
Bras-cassé: о, как много в этом слове, которое наиболее близко по значению к русскому «криворукий»!
Castagne: если вы досидели в приморском баре до самого закрытия, то там может случиться castagne — потасовка. Хотите разрядить обстановку? Срочно предложите всем empéguer!
Merci pla: несмотря на странноватое для русского уха произношение «мерси пля», значит это, конечно, всего лишь «большое спасибо». Будьте вежливы.
Vier: ох… это сленговое название пениса, и заодно выражение крайнего недовольства «Et mon vier !» не значит, что – прямо сейчас из широких штанин дубликатом бесценного груза, – а всего лишь «черт побери!»
Poupous: груди. Женские. Красивые. Хотя звучит не очень
Raï: «рай» это так близко и понятно. Но на самом деле, к небесным кущам это не имеет никакого отношения. «Рай» это «c’est pas grave», «ça fait rien»- ничего страшного… Правда.
Если вы, не в пример прочим, едете на Север, то вот вам шти-французский разговорник