В любом произведении есть место художественному вымыслу. А в песне – тем более. То есть это значит, что почти в каждой песне не все написанное или пропетое правда. Какую французскую песню ни возьми. Например, «никто не даст нам избавленья: ни Бог, ни царь, и ни герой» – правда. «Кто был ничем, тот станет всем» – неправда. Ну и так далее. А вот вам песня, где неправда абсолютно все. Верить нельзя ни единому слову. Но, тем не менее, ее знает каждый французский школьник.
Le bon roi Dagobert
A mis sa culotte à l’envers ;
Le grand saint Éloi
Lui dit : Ô mon roi!
Votre Majesté
Est mal culottée.
C’est vrai, lui dit le roi,
Je vais la remettre à l’endroit.
Чтобы не быть плагиатором, переведу ее сам, максимально стараясь сохранить размер и не отойти от смысла в угоду рифме. В общем, получилось близко к оригиналу.
Славный король Дагобер
Наизнанку штаны надел,
А святой Элигий ему говорит:
Мой король – да это ж стыд!
Штаны надеты кое-как,
Надевают их не так!
Это точно, ответил король
Даже я ошибаюсь порой.

Песню сочинили больше чем через тысячу лет после описываемых событий. То есть уже возникают сомнения в истинности произошедшего. Ведь такие интимные подробности могут вспомнить только непосредственные участники инцидента.
А в тексте упоминаются два исторических персонажа. Разберемся с ними подробнее.
Итак, король Дагобер I (608-639) успел побывать правителем трех стран: Австразии (622-632), Нейстрии (629-639) и Аквитании (632-639). Как видите, некоторыми странами он правил одновременно. На самом деле, все это части раздробленного франкского государства. Дело в том, что за сто лет до Дагобера король Хлодвиг I, чтобы укрепить, как ему казалось, объединенное королевство, поставил править его частями своих сыновей, надеясь, что семейные связи послужат усилению дружбы между областями государства. Стоит ли говорить, что это решение оказалось ошибочным! С трудом собранная страна стала разваливаться на враждующие друг с другом территории, а учитывая родственные связи между правителями, каждый норовил сунуть на трон соседей своего брата, свата или кума. Дагобер, как мог, собирал франкское государство обратно, за что и назван был «Блистающий, как день» – дословный перевод слова «Дагобер» с франкского языка. Франкский язык имеет мало общего с французским, для которого, как и для фламандского, нидерландского и некоторых диалектов немецкого, он стал лишь основой.
К печати в новом номере журнала