Рубрика
Культура

Остров горячей крови: 25 корсиканских слов, непонятных в других регионах

corsican-easter
Корсика – идеальное направление для летнего отдыха: здесь самые красивые пляжи, вкусная еда и очень душевные люди (если их ненароком не обидеть — последний случай вендетты был здесь зафиксирован совсем недавно, в 1954 году), которые совершенно непохожи на континентальных французов. Да они, в общем-то, и не французы, они вообще не сравнимы ни с каким народом Средиземноморья. Разве что, с сицилийцами, да и то — с большой натяжкой. Что касается языка, то он у них тоже свой. Собственный.

Pinzutu: этим словом будут называть вас. Потому что вы нездешний, понаехавший, француз. Главное, что вы приехали с континента, а не родились прямо здесь.

Cumu va? Va Bè! : не пугайтесь, у вас просто спрашивают как дела (Comment ça va?), и на это нужно ответить — Va Bè (Ça va). Но Va Bè используется не только как ответ на вопрос, но и как выражение удивления, при виде чего-то действительно выдающегося. Второй вариант — babin, то же самое, но употребляется на севере острова.

Mi ! : Наиболее близкий русский аналог — «гляди-ка». Но не просто «смотри», а гораздо сложнее. Скажем, ваш корсиканский друг не видел вас добрую сотню лет, и вдруг вы столкнулись в Аяччо, например. Так он выразит свои смешанные чувства.

Mi mi mi ! : нет, вам не показывают фотографию котенка или щенка, или пухлого младенца. Хотя, может, и показывают. «Мимими» — это значит «смотри, смотри немедленно, ну посмотри-же, это нельзя пропустить!»

Oh Basta! : ну, это-то нам и так понятно – совершенно по-итальянски, и значит «хватит», «достаточно», «заканчивай». Что уж тут говорить?!

Macu : Это значит «хорошо». Но не в том контексте, в котором это слово употребляют в остальном мире и оно меняет свое значение, в зависимости от того, с какой интонацией вы его произнесли. Macu несет исключительно позитивный окрас. Без вариантов. Без иронии.

Aspetta : тоже вполне себе итальянское слово означает «подожди!», а ждать, чаще всего, придется долго. Быстро тут  только банки грабят. Шутим.

Aiò : вас зовут идти, а то чего это вы расселись под платаном и чего-то ждете?

Veni qui : при этих словах, подойдите к своему корсиканскому знакомому поближе. Может, он хочет сказать что-то важное и интересное.

Mi face piacè : говорите это каждый раз, когда вас с кем-то знакомят. Будьте вежливы, и улыбайтесь.

Di quale sì ? : или, чтобы вас не сильно путать — De qui tu es ? Все равно не поняли? Наиболее близкий аналог ей есть только в просторечивом русском – «из чьих будешь?» То есть у вас тактично пытаются узнать, кто ваши родители, из какой вы семьи, и можно ли вам доверить сходить с их единственной дочерью на пляж.

Fistacciola : если вас приглашают на fistacciola – не отказывайтесь. К вам прониклись доверием и зовут устроить небольшую вечеринку в кругу друзей.

Pè piacè : соглашаясь пойти на вечеринку, говорите Pè Piacè – «спасибо», и вообще употребляйте это слово так же часто, как говорите «merci».

Bucarone : прожора. Хотя хороший аппетит не считается на острове красоты чем-то зазорным, все же последний кусок стоит оставить на общем блюде.

Scimarellu : если вы услышали это в свой адрес, особенно не обижайтесь. Может, вы и правда кажетесь корсиканцам «дурачком», вот так вот, в уменьшительно-ласкательной форме.

Strega, stragna : а вот если вас назвали так, стоит задуматься. Может быть, вы действительно «странный» в самом плохом смысле этого слова, вас стоит сдать в психушку, но не сделали это до сих пор только потому, что вы гость?

Sculapratu : может быть, вас назвали «странья», потому что вы нудист? Учтите, почти на всем острове выставлять напоказ все свои достоинства не очень одобряется, pазве что в Алерии, на востоке, есть большой нудистский пляж, где никто не побеспокоит sculapratu.

Me ne impippu ! : «Мне все равно» – говорите это каждый раз, слыша что-то неприятное в свой адрес. Да и вообще, найдите уже свой дзен и вам все станет пофигу.

Puppulata : женщина с большой грудью. Ух!

Goffu : «уродливый», «противный», чаще всего используется не в описании человека, а выражает отношение к ситуации.

Mirallu! : вуаля!

Piombu :  выражение неподдельного удивления. «Ничего себе!», «Обалдеть!», «Ну ты даешь!»

Manghjà, possu? : если вы вдруг решили прогуляться по острову в одиночестве, проголодались и увидели открытый ресторанчик, но не уверены, что пришли в урочный час и кухня открыта, спросите Manghjà, possu? — «можно у вас поесть?»

Vinu nustrale : увидев в меню это словосочетание, смело заказывайте — это «местные вина». Одни из самых вкусных розовых вин производятся именно на Корсике.

Piglià a machja : знакомое с детства выражение «уйти в маки», то есть «уйти в подполье». Стать настоящим корсиканским сепаратистом и пойти что-нибудь взрывать.

Ну, и напоследок, чтобы вам было понятно, что ехать на Корсику обязательно, послушайте песенку, известную нам как «Белая армия, черный барон», впоследствии «трансформировавшуюся» в «По долинам и по взгорьям» в исполнении знаменитого полифонического корсиканского хора. Не совсем, чтобы характерная Paghjella, но красиво:

Другие французско-региональные разговорники:
Если вы едете в Прованс
Если вы едете на Север

← В нажатии кнопки «Нравится» - никаких побочных эффектов, но много интересного
Anounce Appstore Selz-pdf Selz-paper Abbonement